Studio Ghibli: 10 способов изменить небесный замок в английской версии

Какой фильм посмотреть?
 

Английская версия Castle In The Sky сильно отличается от японской. Вот и все меняется.





Хотя Studio Ghibli за последнее десятилетие или два приобрела огромную популярность в англоязычных странах, между Японией и западным миром все еще существует множество культурных различий. По этой причине создание дублированного фильма на английский язык требует гораздо больше работы, чем простой перевод, и необходимо внести несколько серьезных изменений, чтобы привлечь внимание другой аудитории.






СВЯЗАННЫЙ: 10 самых страшных существ Studio Ghibli



Возьмем 1984 год. замок в небе например, который потребовал удивительного количества работы, прежде чем его сочли подходящим для западной аудитории. Это десять примеров того, как фильм изменился в английской версии.

10Было два отдельных дубляжа

В конце 1980-х - задолго до того, как Дисней установил свои плодотворные отношения со Studio Ghibli, - английский дубляж замок в небе была заказана для использования на рейсах Japan Airlines, но быстро нашла путь к американской аудитории после того, как была выпущена Streamline Pictures. Глава компании Карл Мацек выразил разочарование в дублировании, заявив, что он не соответствует фильму ни интеллектуально, ни эстетически.






Дисней записал свой собственный дубляж в 1998 году, хотя из-за плохих кассовых сборов принцессы Мононоке выпуск версии был отложен до 2003 года.



9Имя менялось несколько раз

Хотя оригинальное японское название фильма, Считать ū но Широ Рапюта , примерно переводится как Лапута: Замок в небе , название претерпело несколько изменений в западном выпуске.






СВЯЗАННЫЙ: 10 фильмов, которые по какой-то причине изменили название



Фильм точно назывался Лапута: Замок в небе на нескольких территориях, включая Австралию и Великобританию, но было сокращено до замок в небе в США и многих других странах, поскольку la puta на испанском языке является непристойным. Однако, как ни странно, вместо названия испанской версии фильма Лапунту: Замок в небе , полностью изменив название одноименного замка в фильме.

8В актерский состав добавлены более крупные имена

Хотя оригинальный японский выпуск замок в небе с участием относительно популярных японских актеров озвучивания, дубляж фильма Диснея повысил ставку, добавив несколько громких голливудских имен, в том числе Анну Пакуин и Джеймса Ван Дер Бика в качестве двух главных героев фильма, Шиту и Пазу.

Даже его второстепенные персонажи были воплощены в жизнь известными актерами, такими как Марк Хэмилл, Клорис Личман, Мэнди Патинкин и Энди Дик.

7Добавлен дополнительный диалог и фоновый шум

Бесспорно мастер своего дела, в фильмах Хаяо Миядзаки есть что-то такое, что привлекает аудиторию не только на поверхностном уровне. В его фильмах есть что-то прекрасное, интроспективное и атмосферное - то, что он часто приписывает технике, называемой «ма», которая проявляется как случайные моменты тишины, позволяя зрителям задуматься о своем путешествии.

В оригинальной версии замок в небе тоже, но эти моменты наполнены фоновым шумом и дополнительными диалогами в английском дубляже из-за кажущегося недостатка внимания западной аудитории.

6Оригинальная партитура была переработана

С оригинальной партитурой Джо Хисаиси для замок в небе у него было 39 минут, и композитор был нанят, чтобы конкретизировать свою партитуру в переиздании фильма на английском языке, при этом музыка в конечном итоге заняла около 90 минут из двухчасового просмотра фильма. Кроме того, партитура была переработана, чтобы в большей степени сосредоточиться на ее оркестровых элементах, принижая значение более распространенных синтезаторов, имеющихся в оригинальной версии.

СВЯЗАННЫЙ: Studio Ghibli: 10 самых кассовых анимаций всех времен

Хотя это было сделано для того, чтобы сделать фильм более привлекательным для западной аудитории, этот шаг также подвергся резкой критике со стороны некоторых, которые утверждали, что тишина, сопровождавшая несколько сцен фильма, была ключом к его эмоциям и атмосфере, а вместо этого выглядела более напыщенной в фильме. Английский дубляж фильма.

5У Magnum Dub было странное молчание

Хотя невероятно редко можно найти DVD-версию оригинального злополучного дублированного фильма «Магнум». замок в небе , те, кто владеет им, обратили внимание на его тенденцию к случайному сокращению строк диалога, при этом персонажи часто остаются совершенно безмолвными, несмотря на то, что их рот двигается.

Было ли это сделано намеренно или просто из-за некачественного мастерства со стороны Magnum, это подчеркивает еще одно превосходство диснеевского дубляжа.

4Пазу и Шита были в возрасте

В японской версии замок в небе , и Пазу, и Сита были предназначены для подростков, что соответствовало тенденции Studio Ghibli рассказывать истории, сосредоточенные на более молодых персонажах. Однако, поскольку западная аудитория обычно склоняется к старшим героям, оба персонажа были в возрасте до середины подросткового возраста.

Хотя их точный возраст никогда не указывается в фильме явно, закадровый голос Анны Пакуин и Джеймса Ван Дер Бикса четко отражает этот факт, причем выбор был намеренным решением со стороны Диснея.

3Шита стала для пиратов материнской фигурой

Ситой и Пазу сформировали что-то вроде товарищества с бандой небесных пиратов Долы в течение замок в небе , естественно, между Ситой и командой корабля Долы, естественно, много взаимодействий. В японской версии фильма эти взаимодействия кардинально отличаются от тех, что можно найти в английской версии, где некоторые пираты проявляют романтический интерес к Шите.

СВЯЗАННЫЙ: Studio Ghibli: 10 худших фильмов (по данным IMDb)

Однако, поскольку персонаж такой юный, западная аудитория может это показаться жутким. Чтобы исправить это, эти сцены были переписаны, чтобы изобразить Шиту как больше материнскую фигуру пиратов в английском выпуске фильма.

дваМногие литературные ссылки были удалены

Не секрет, что замок в небе загружен литературными ссылками. В конце концов, сама Лапута является отсылкой к другому парящему городу с таким же названием в классическом романе Джонатана Свифта. Путешествия Гулливера . В фильме также упоминаются другие литературные произведения Роберта Луи Стивенсона. Остров сокровищ и Библию, а также некоторые старые индуистские тексты.

Многие из этих ссылок были удалены из западного выпуска фильма, хотя остается неясным, почему именно. Однако возможно, что упоминание литературы из реального мира в мире вымышленного фэнтези отвлекало зрителей.

1Более поздние выпуски DVD и Blu-Ray содержат версии на японском и английском языках

Несмотря на японскую и английскую версии замок в небе Имея удивительное количество различий, последние выпуски фильма на DVD, Blu-ray и даже некоторые потоковые сервисы позволяют зрителям выбирать, какую версию они хотят просмотреть.

Вместо того, чтобы просто выбирать язык для просмотра фильма, особые различия между оригинальной японской версией и ее английским дублированием остаются неизменными.