Squid Game: 10 вещей, которые вы упустили, если не говорите по-корейски

Какой фильм посмотреть?
 

В то время как Squid Game сейчас является шоу № 1 в мире, многие, кто говорит по-корейски, недовольны тем, что переводится, а что упускается.





Пока кальмар игра шоу № 1 в мире сейчас, согласно Buzzfeed , многие из тех, кто говорит по-корейски, недовольны и расстроены тем, что переводится, а что упускается. Взять что-то на одном языке и перевести на другой — это искусство, которое многие продюсеры не понимают или не хотят платить за это.






СВЯЗАННЫЕ С: 15 дорам, у которых не было долго и счастливо



Интернет прямо сейчас гудит от корейских ораторов, указывающих на проблемы с переводами и на то, что упущено, сглажено или просто упущено. Многие тонкости, которые могли бы обогатить шоу для не говорящих по-корейски, полностью упущены.

10Значение имен персонажей

Есть несколько занятых темы на Reddit о кальмар игра на данный момент, и переводы являются горячей темой. Реддитор хуаззи написали о том, что имена конкретных персонажей имеют более глубокое значение, которое теряется при переводе. Они пишут: «Сэ Бёк (имя перебежчика из Северной Кореи) означает «Рассвет» на корейском языке».






Есть и более тонкие различия в том, как персонажи обращаются друг к другу, что показывает разный класс и уровень уважения. витаминвода247 написал: «Меня раздражает, что в субтитрах используются имена, когда персонажи на самом деле говорят «хён» (имея в виду старшего брата или старшего в уважительном смысле)». прямой перевод на английский может сделать его более запутанным для тех, кто не слишком хорошо знаком с корейскими обычаями.



9Подробнее о задачах

В кальмар игра , проблемы занимают центральное место в сериале, но понимают ли их полностью не говорящие по-корейски? Например, хуаззи отметил, что первая сыгранная игра «представляет собой ту же идею, что и Red Light / Green Light, но есть разница в ритме, которая делает ее более стратегической, чем просто Red Light / Green Light».






В TikTok пользователь Ыйджин Со объясняет некоторые переводческие и культурные трудности; игра«красный свет, зеленый свет» из ада — игра, в которую выросли многие американские дети в школах (без насилия), — но на самом деле она называется «мугунхва ккочи пьеот семнида» на корейском языке. Ыйджин сказал, что «мугунхва» на самом деле является корейским национальным цветком, и в корейской версии игры «каждый раз, когда цветок распускается, вы должны замерзнуть».



8«Один счастливый день»

Один Корейский реддитор указал на значение названия последней серии «Один счастливый день», который является известным корейским рассказом Хён Джин-гуна, и почему конец серии был известен почти всем в Корее:

«Последний эпизод называется «Один счастливый день», и это из известной литературы «운수 좋은 날». В этом романе главный герой целый день суетится, чтобы прокормить свою больную жену. Вернувшись домой, он находит свою жену мертвой, и тогда история окончена. В эпизоде ​​​​Ки Хун заработал много денег в игре, чтобы помочь своей матери, но по возвращении домой обнаружил, что его мать мертва, что соответствует истории.

7Культурные различия

Переводить культуру чрезвычайно сложно без того, чтобы зритель не останавливал видео для длинных академических сносок о фоне и культурных нормах, которые уроженец понял бы мгновенно, но не понял бы для иностранца.

Пользователь Reddit жизнь отметил, что Сан Ву находился в ванне рядом с горящим брикетом, что часто было признаком самоубийства. «Брикеты — это признак бедности, так как раньше у корейцев не было электричества… Корейцы также часто используют его, чтобы [покончить с собой], поскольку нахождение в помещении с дымом приводит к смерти».

6Скрывает свой северокорейский акцент

Один пользователь Твиттера Ёнми Майер ( @ymmayer ) объяснил, что персонаж пытается скрыть свой настоящий акцент от других игроков: в сцене, где Сэ Бёк [Сэ Бёк] разговаривает со своим младшим братом, она сначала говорит на стандартном сеульском диалекте, но сразу же переключается на северокорейский акцент. когда ее брат начинает расстраиваться.

СВЯЗАННЫЕ С: 10 главных героев игры Squid, ранжированные по симпатии

Это обычное дело, так как может быть уровень дискриминации, и северокореец будет пытаться преуменьшить свои различия, чтобы лучше вписаться. Реддитор добавил их удивление, что другие зрители не заметили этого факта: когда все смотрели со мной, я думал: «Почему все не знают, что она из Северной Кореи?»

5Некоторые работы по озвучке

Азиатский актер Эдвард Хонг озвучивает несколько персонажей в кальмар игра , в том числе Ким Си Хён (игрок 244), также известный как пастор. «То, как говорят корейские пасторы, совершенно отличается от того, как говорят американские пасторы», — сказал он во время BuzzFeed опрос. «Поэтому актеры, не знакомые с культурой, могут не понять, как играть эту роль».

Дубляж — сложное искусство, продолжает Эдвард:«Я бы назвал дубляж магическим трюком, потому что он требует четырех групп людей в хоре: актера, режиссера ADR, звукорежиссера и переводчика — каждый аспект дубляжа должен работать идеально, чтобы он звучал и выглядел цельным. .'

4Значение «Гганбу»

Некоторые упущенные вещи могут иметь мало значения, но другие могут определять характеры и их отношения. В эпизоде ​​​​6 разговор между игроком 001 и Ги-хуном о значении, стоящем за гганбу, корейское слово, которое используется для обозначения союзничества .

СВЯЗАННЫЕ С: 10 душераздирающих смертей в игре Squid, рейтинг

Ёнми Майер говорит, что в английской версии текст читается как «мы делимся всем», но фактический перевод гганбу нет владение между мной и тобой.' Она говорит в ней видео что, хотя это может показаться небольшой разницей, на самом деле это «огромный промах», потому что «в этом весь смысл этого эпизода».

3Ми-нё небольшие изменения в диалогах

Майер отметил, что английские субтитры и дубляж будут последовательно дезинфицировать довольно постоянные ругательства и грубые диалоги Хан Минё. Один яркий пример, который она указала, был, когда персонаж пытался заставить других играть в шарик в 6 серии. Хан Ми Нё, умный персонаж, говорит, что «не гений, но все еще может решить проблему», но Ёнми переводит строку так: я очень умен; У меня просто не было возможности учиться.

Знание того, насколько груб персонаж, может быть очень важно для понимания этого персонажа и того, как он вписывается в свой собственный мир. Это было бы похоже на дубляж Сэмюэля Л. Джексона в «штопке», так что зритель многое упускает.

дваТонкая комедия пропущена

Разговорную комедию всегда трудно перевести, а когда речь идет о двух словах, имеющих разное значение, но одинаковое произношение, то это еще более усложняет задачу.

СВЯЗАННЫЕ С: Персонажи игры Squid, ранжированные от наименее до наиболее вероятных, чтобы выиграть Голодные игры

Реддитор нобаскетбол4я заявляет: «... когда Санву [Сан-ву] описывает, как он потерял свои деньги, играя с фьючерсами на акциях, Гихун [Ги-хун] сбит с толку, потому что «фьючерсы» на корейском языке — это «선물» (sunmool), что по совпадению то же произношение, что и слово «подарок». Таким образом, GH был под впечатлением, что SW потерял 6 миллионов долларов, сделав дорогой «подарок» женщине или что-то в этом роде, отсюда и комедийный эффект».

1Уважение/неуважение.

Корейская культура очень чувствительна к возрасту и классу, и игнорирование надлежащих почетных знаков показывает огромное презрение и неуважение. Некорейские зрители могли что-то пропустить с Ги Хуном и О Иль Намом. этот реддитор указывает на то:

'Re: почтение, мы всегда видим, как Ги-хун использует самую вежливую/официальную речь при обращении к старику (относится к пожилым с уважением), но в финальной сцене, где они воссоединяются, он бросает ее и переключается на неформальную/грубую речь, когда понимает таким чудовищем был Старик. Даже то, как он налил воду и подал ему одной рукой, показал презрение». Это показало изменение их динамики.

ДАЛЕЕ: 10 лучших драматических шоу о выживании, таких как Squid Game