Объяснение шотландских слов и выражений Outlander

Какой фильм посмотреть?
 

Outlander погружает зрителей в мир шотландских имен, терминов и гэльского сленга. Мы здесь, чтобы переводить для новых (англоговорящих) фанатов.





Предупреждение: Незначительные СПОЙЛЕРЫ для Чужестранец Сезон 1






В Чужестранец серия оживляет мир Шотландии 18-го века с поразительной точностью ... и это включает большую часть разговорного языка, едва переведенного с гэльского и шотландского сленга. Мы здесь, чтобы помочь фанатам узнать имена, термины и выражения, которые им необходимо знать.



С сериалом STARZ, который теперь доступен на Netflix, совершенно новая волна зрителей окунется во времена шотландского восстания и культуры Хайленда. Акценты достаточно легко уловить, и персонажи тратят лишь небольшое количество времени, разговаривая на своем родном гэльском (обычно, когда неумение понимать важно для сюжета). Но грань между английским и шотландским сленгом размыта с самого начала. Будь то исторические термины, доанглийские фразы или наполовину переведенный гэльский, мы собрали ключевые слова Чужестранец зрители захотят узнать. Поверьте, легче сказать, чем сделать.

Продолжайте прокручивать, чтобы продолжить чтение Нажмите кнопку ниже, чтобы начать эту статью в режиме быстрого просмотра.

СВЯЗАННЫЕ С: Клэр когда-нибудь возвращается из будущего в «Чужестранке»?






'Сассенах'

Первая серия Чужестранец называет этот термин своим явным названием, прежде чем он будет объяснен в самом эпизоде. Описание, предложенное местными жителями Инвернесса, является точным: «Сассенах» применяется к Клэр и Фрэнку из-за их английского происхождения. Полусерьезный игривый тон также достаточно прост ... по крайней мере, в современной версии Шотландии. Когда Клэр совершает свое путешествие назад во времени в 1700-е годы, когда эмоции между англичанами и шотландцами были как никогда напряженными, это слово применяется как бренд. Мало того, что это слово применяется к английскому языку, «Сассенах» относится к любому путешественнику, который на самом деле не родился в Шотландии ... другими словами, 'Чужестранец'.



'Горец'

Для тех, кто плохо разбирается в шотландской истории или для кого «Горец» в основном относится к фильму 1986 года, в котором снялся бессмертный с мечом в главной роли, значение этого термина, как предполагается, известно с самого начала. Для тех, кто не знаком, этот термин явно относится к нагорьям Шотландии, расположенным дальше на север и запад, чем шотландские низменности, простирающимся на юг до границы с Англией. Север сохранил гораздо больше древних кельтских традиций и культуры, чем юг, что делает культуру горцев наиболее часто встречающейся в поп-культуре. В истории Чужестранец , приближающийся конец пути горцев от рук англичан представляет собой надвигающуюся угрозу.






'Якобит'

Добавление еще одного слова, такого как `` якобит '', случайно упомянутого, может вызвать у случайных зрителей чувство некоторого ошеломления, но на самом деле это последняя `` фракция '', играющая в сюжете. Чужестранец . И это имя не для того, откуда человек родом, а просто для того, какому королю он верен. Поскольку шоу само по себе исследует историю в действии как часть своей истории, мы будем уделять внимание историческим деталям и просто придерживаться необходимого. И первый шаг - это знать, что когда Чужестранец начинается сюжет 18 века, Шотландия и Англия не находятся в состоянии войны ... но назревает восстание.



Почему? Потому что несколькими годами ранее король Яков II был вынужден покинуть трон Англии, Шотландии и Ирландии в пользу своей сестры Марии. Шотландцы, верные Якову II, называли себя «якобитами» как последователи Джейкоб , латинская форма Джеймса - никогда не забывала. Свергнутый король Джеймс, его сын Джеймс Стюарт и его внук Чарльз Стюарт поддерживали пламя восстания якобитов в течение следующих шестидесяти лет, до событий Чужестранец начинать. Это беспорядочная паутина политики и католической / протестантской вражды, но Чужестранец все просто: якобиты хотят короля Стюартов, другие шотландцы не хотят новой войны, а англичане («красные мундиры») справляются с восстанием только одним способом.

'Бонни / Бонни'

Убрав политику, мы можем вернуться к обычным терминам и сленгу, и нет ничего более комплиментарного, чем «приятный». Есть хороший шанс, что любой, кто знаком с современными шотландцами, узнает этот термин, поскольку он используется по сей день. Теперь с его помощью можно описать что угодно хорошее, как кто-то описал бы вечеринку с друзьями как «красивую». Но в то время, когда Клэр отправится в путешествие, ее будут рассматривать как «прекрасную девушку» с намерением, направленным прямо на ее красоту, как по внешности, так и по темпераменту. Основано на французском «bonne» или латинском «бонус», что означает «хорошо». Мужской вариант был бы «брани».

'Кен'

Это может быть самым большим поворотом для современных зрителей, поскольку на самом деле никогда не объясняется, что, когда шотландский горец спрашивает, «понимаете ли вы», они прямо спрашивают, «знаете ли вы». Он может сливаться в слова, которые предшествуют и следуют за ним, поскольку он часто используется во фразах вроде «Я не знал» или в разговорных шотландских словах. «Я не знаю». Теперь ты знаешь.

'Лэрд'

Многие зрители смогут совершить прыжок от «лэрда» к «лорду», когда этот термин впервые будет использован для описания Колума Маккензи, вождя клана Маккензи - или, как его называют приглушенными голосами, когда Клэр впервые прибывает в его дом, 'лэрд'. Но даже если лорд и лэрд взаимозаменяемы в Англии и Шотландии за столетия до событий Чужестранец , значение может быть несколько искажено в зависимости от того, что термин «господин» стал означать в средневековой художественной литературе. Начнем с того, что Колум Маккензи не дворянин, и это своего рода суть.

Здесь есть две проблемы. Во-первых, термин «лэрд» относится к владельцу поместья, наблюдающему за другими семьями и работниками земли, которая дает право (в широком смысле). Колонна - это Лэрд замка Леох, потому что до него она принадлежала его семье. Но его выбор вождем клана Маккензи следует рассматривать, по крайней мере в принципе, как нечто иное. Те, кто присягнули клану Маккензи, могли бы выбрать брата Колума Дугала, чтобы руководить им, но вместо этого выбрали Колума.

'Военный вождь'

В большинстве случаев вождь клана также возглавлял их во время войны или физически в битве. Но, учитывая болезнь Колума Маккензи (синдром Тулуз-Лотрека), старший сын Джейкоба Маккензи не смог этого сделать. Поэтому, когда пришло время выбрать нового лидера для клана, было решено, что Колум может возглавить ... но Дугал, его брат, должен был возглавить армию вместо Колума. Дугал согласился на роль, которая намного менее конкурентоспособна, чем может подумать сторонний наблюдатель.

'Медсестра / кормилица'

Возможно, это не имеет отношения к сюжету, но это стоит того, чтобы сделать домашнее задание, чтобы не пропустить несколько шуток «моргни и пропустишь» за счет Клэр. Для современного уха тот факт, что Клэр служила медсестрой во время Второй мировой войны, имеет смысл. И в большинстве регионов Западной Европы во время Чужестранец , термин также понимался как кто-то, кто заботится о больных или раненых. Но менее книжные или мирские члены клана Маккензи явно не видели достаточно настоящих лечебных медсестер, чтобы отличить этот термин от его более старого и оригинального значения: ближе к сегодняшнему. кормилица или женщины, которые кормят грудью младенцев, когда их матери не хотят или не могут.

'Бэрн'

Древнеанглийское слово для обозначения младенца или ребенка, которое в основном использовалось в Шотландии к 1700-м годам.

'Динна Фаш'

К настоящему времени читатели могут вычислить первую половину фразы, которую шотландцы несколько раз произносили в сериале, причем слово «fash» происходит от французского слова fâcher, означающего расстраивать, раздражать или иным образом раздражать. Итак, шотландское выражение (до сих пор используется) 'dinna fash' означает что-то вроде «не парься» или «не волнуйся».