Гарри Поттер: 12 различий между философским и философским камнями

Какой фильм посмотреть?
 

В Великобритании первый рассказ о Гарри Поттере называется «Философский камень», но, как говорится, «Философский камень». В чем разница между ними?





Гарри Поттер и философский камень был опубликован 26 июня 1997 года издательством Bloomsbury в Соединенном Королевстве. Всего год спустя США издают свою собственную версию под эгидой Scholastic Corporation, но на этот раз под названием Гарри Поттер и Философский Камень . Разница в названиях на самом деле не волнует читателей и обычно не вызывает путаницы. Поклонники Гарри Поттера хорошо знают, что различия в названиях были сделаны в маркетинговых целях, однако продолжительность различий между этими двумя романами (и даже фильмами) немного больше, чем думает большинство людей.






СВЯЗАННЫЕ С:Гарри Поттер: 10 вещей из фильма 'Принц-полукровка', которые имеют смысл, только если вы читаете книги



Между версиями книги и фильма есть несколько тонких различий, о которых будут знать только люди, которые читали или видели обе версии истории. Тем не менее, различия настолько незначительны, что им, возможно, удалось ускользнуть от внимания большинства зрителей.

Обновлено 19 ноября Мэтью Уилкинсоном: Зоркие поклонники Гарри Поттера уделяли пристальное внимание всему в этих фильмах, ища самые тонкие возможные различия, и их много. Несмотря на то, что некоторые из них представляют собой всего лишь мелкие детали, есть различия, которые поклонникам Гарри Поттера нужно искать и изучать. Итак, какие 12 ключевых отличий нужно знать каждому?






12Сасс Гарри

Возможно, это не так хорошо представлено в фильмах, нахальный настрой Гарри - одна из его самых привлекательных черт в книгах. Но, судя по всему, в американской версии рассказа щека Гарри более выражена. Например, во время их первого урока по зельям Снейп призывает Гарри задать ему кучу утомительных вопросов, на которые он явно не знает ответа. Гермиона же очень хочет ответить на его вопросы. В фильме Гарри просто смотрит на Гермиону и говорит, что я не знаю, сэр.



В американской версии книг Гарри действительно говорит. Очевидно, Гермиона знает ответ. Вы должны спросить ее. В Великобритании, говорит он, я думаю, Гермиона знает ответ, почему бы вам не попробовать ее? ' Версия для Великобритании явно имеет более вежливый тон, но позиция Гарри в первой, безусловно, более предпочтительна.






одиннадцатьПоездка Хагрида

Мотоцикл Хагрида - один из первых волшебных предметов, которые мы видим в Гарри Поттер и Философский Камень . Позже читатели узнают, что это велосипед Сириуса Блэка, который одалживает его Хагриду, чтобы доставить Гарри к Дурслям живым и невредимым.



Однако, в зависимости от того, какую версию книги вы читаете, вы, вероятно, узнали байк Хагрида под другим именем. Опять же, это тонкое различие, которое изменилось только из-за другого культурного жаргона. В британской версии поездка Хагрида упоминается как «мотоцикл», а в США - как «мотоцикл».

10Внешний вид Гермионы

Внешность Гермионы также немного изменилась между этими двумя выпусками. Помимо того, что ее называли самой яркой ведьмой своего возраста, Гермиона описывает в книгах много густых каштановых волос и довольно большие передние зубы.

В романе также есть упоминания о ее челке и некоторых других ключевых чертах. В Гарри Поттер и Философский Камень , вы не найдете того же точного описания, так как термин 'челка' заменен словом 'челка'.

9Рождественский подарок миссис Уизли

Первое Рождество Гарри в Хогвартсе было счастливым. Он впервые получает несколько собственных подарков, лучший из которых - волшебная реликвия, оставленная его отцом. Он также получает несколько других вещей, таких как ржавая монета от тети Петунии и ослепительный свитер от миссис Уизли. Если вы читаете британскую версию Гарри Поттер и философский камень , он получает «джемпер» от миссис Уизли.

СВЯЗАННЫЕ С:Гарри Поттер: 10 фактов о Роне Уизли, которые не упоминают в фильмах

Два слова. «свитер» и «джемпер» - совершенно разные вещи. А учитывая, что молодые читатели не имели возможности быстрого и простого поиска в Google, чтобы различать эти два термина в 1990-х годах, понятно, почему они изменили его в печатной версии для США.

8Письмо о зачислении в Хогвартс

Знаменитое письмо Гарри о приеме в Хогвартс также написано немного по-разному в каждой версии. Письмо, которое Хагрид так отчаянно пытается доставить Гарри, сопровождается его стандартным письмом о принятии, подписанным МакГонагалл, а также списком припасов, которые ему понадобятся в течение первого года.

Он разделен на три раздела: униформа, учебные пособия и другое оборудование. В Гарри Поттер и философский камень , «учебники» называются «учебниками». Кроме того, письмо подписано «Проф М. МакГонагалл» в версии для Великобритании и «Профессор М. МакГонагалл» в версии для США.

7Багаж на платформе 9 3/4

Гарри заметно подкатывает свою небольшую багажную полку на вокзал Кингс-Кросс, чтобы добраться до платформы 9 3/4.Тего стойка с книгой заклинаний и его совой Хедвигой называется «тележка»виздание для США Гарри Поттер и Философский Камень , в то время как в британской версии Гарри толкает «тележку».

Точно так же тележка с конфетами в Хогвартсе называется тележкой в ​​британской версии, хотя они решили сохранить это словоблудие и в американской версии фильмов.

6Описание Дина Томаса

Одно из самых ярких различий между этими двумя наборами книг - описание Дина Томаса. В книге просто говорится, что в Великобритании осталось рассортировать троих. Терпин, Лиза стала… В то время как версия для США имеет более подробное описание, осталось три человека, которые нужно отсортировать. «Томас, Дин, черный мальчик даже выше Рона». «Терпин, Лиза» превратилась в ...

Фактически, описание Дина полностью исключено из британского сериала из-за Дж.К. Редактор Роулинг, который отказался от этого. Роулинг, конечно же, знала, что Дин - темнокожий лондонец, и позаботилась о том, чтобы его представили именно таким, когда пришло время сниматься в фильмах.

5Дин сортируется

Чтобы еще больше добавить к загадке Дина Томаса, в американской версии книги не были пропущены только его имя и описание. Еще почему-то вырезали, в какой дом он попал.

В британской версии говорится, что он присоединяется к Гарри в доме Гриффиндора, что явно выстраивает его с самого начала. Однако в американской версии этого не происходит, и персонаж явно не так важен.

4Шербет с лимоном

Это довольно небольшая деталь, но сладкие лимоны с шербетом оказались фаворитом профессора Дамблдора, о котором он упоминает во всей франшизе. В британской версии книги сладость называется шербет-лимон, которая представляет собой твердую сладость кислой формы с лимонной шипучей пудрой.

Однако эти сладости не распространены в Америке, и из-за этого они были заменены на лимонную дольку, чтобы больше людей поняли, о чем шла речь, когда появилось это конкретное кондитерское изделие.

3Шрифт

Каждый раз, когда письмо написано на Гарри Поттер и Философский Камень , шрифт меняется на разные отрывки из Священных Писаний в зависимости от того, кто пишет письмо. Во всей книге много разных шрифтов, причем у Хагрида свой грубый «почерк» по сравнению с элегантным писанием профессора МакГонагалл.

СВЯЗАННЫЕ С:Гарри Поттер: 10 фактов о Гарри, которого не видели в фильмах

В Гарри Поттер и философский камень , буквы просто заменяются курсивным шрифтом, и никакие другие специальные шрифты не используются для представления каждого символа.

дваУчебники Хогвартса

В частности, один учебник Хогвартса имеет другое название в британской и американской версиях книги. Ближе к концу романа Гарри готовится к выпускным экзаменам и ищет в учебнике слово «Диттани». 1000 волшебных трав и грибов .

В версии для Великобритании 100 волшебных трав и грибов это название учебника. Это одна из немногих книг, которая еще не попала на книжные полки маглов, однако, похоже, что американская версия является предпочтительным названием для большинства фанатов.

1Философ против философского камня

И самый популярный вопрос, который задают фанаты, касается различий в названиях между Гарри Поттер и Философский Камень а также Гарри Поттер и философский камень . Кажется достаточно странным, что книжные издатели готовы изменить такие минимальные детали в книгах, чтобы сделать их более понятными для детей, однако создание полностью отдельных названий книг - это то, что делается редко.

Дело в том, что американские издатели считают, что слово «колдун» звучит более заманчиво и волшебно, чем слово «философ». В то время считалось, что американские дети будут лучше знакомы с термином «колдун», чем «философ», поэтому они с большей вероятностью могут купить книгу в магазине.

СЛЕДУЮЩИЙ:Гарри Поттер: что о них говорит палочка каждого персонажа