Использование Firefly мандаринского языка (без субтитров) было способом изобразить интегрированную футуристическую культуру, а также способом избежать проклятия.
Знаменитый космический вестерн Джосса Уидона Светлячок не просто переносит зрителей в будущее, но и погружает их в культуру, в которой смешались американская и китайская. На протяжении всего недолгого сериала персонажи часто говорят на китайском без субтитров. Исключая перевод, Уидон делает иностранные заимствованные слова неотъемлемой частью вселенной шоу. Вместо того чтобы переносить аудиторию в другое место или время, китайские междометия укрепляют идею о том, что культура является неотъемлемой частью повседневной жизни.
Несмотря на то, что длился всего один сезон, Светлячок получил огромное количество поклонников после его первой трансляции на Fox в 2002 году. Шоу рассказывает о капитане космического корабля Мале Рейнольдсе и его небольшой, но преданной команде, которые пытаются зарабатывать на жизнь при авторитарном правлении Альянса. После того, как шоу было внезапно отменено в середине сезона, спрос фанатов подтолкнул к созданию фильма. Умиротворенность , который раскрыл генеральный план Альянса и завершил серию.
Продолжайте прокручивать, чтобы продолжить чтение Нажмите кнопку ниже, чтобы начать эту статью в режиме быстрого просмотра.
Действие происходит в 2517 году. Шоу начинается с предположения, что человечество рассеялось по космосу после того, как «Земля-То-Была» была исчерпана из всех своих ресурсов. После смерти планеты люди обнаружили новую солнечную систему и колонизировали новые планеты, терраформировав их в копии Земли. В этом новом будущем Соединенные Штаты и Китай объединились, чтобы сформировать «англо-китайский альянс».
Футуристическая комбинированная культура
Одна из причин того, что Джосс Уидон использовал китайский язык в Светлячок показать, насколько тесно переплетены культуры. в Светлячок Вселенная, китайский язык для будущих американцев, как испанский для современных американцев. Легко представить, как правительственные формы могут быть написаны на английском и китайском языках, поскольку теперь они пишутся на английском и испанском языках. В основной серии знаки написаны на обоих языках, а в Умиротворенность , Телевизор идет на китайском.
В Светлячок сериал был обвинен в культурном присвоении, поскольку в нем нет главных азиатских персонажей. Хотя культура очевидна в языке и одежде персонажей, настоящие китайцы в сериале не участвовали. Тем не менее, язык является неотъемлемой частью общества, поэтому идея о том, что каждый свободно владеет обоими языками, рисует картину действительно интегрированной культуры. В одном из первых интервью 2002 года Джосс Уидон сказал, что решил использовать китайский язык, чтобы показать смешение двух культур.
' Поскольку они две великие сверхдержавы на этой земле, я подумал, что вместо того, чтобы убивать друг друга, как все, кажется, предсказывают, что мы сделаем это, что, если они на самом деле возникли вместе и как бы слились? ' он сказал. Уидон также сказал в более позднем интервью, что считает идею смешения культур правдоподобной, особенно в условиях западной границы. ' Дикий Запад был полон людей с Дальнего Востока, поэтому смесь этих двух культур - вот что такое история, это культура в блендере, - объяснил шоураннер. ' И поэтому, если взять эти два и сопоставить их, идея о том, что все, кто мне бегло говорит по-китайски, является отчасти восхитительной и на самом деле нереальной. . '
Уйти с проклятиями
Когда Светлячок персонажи действительно говорят по-китайски, это часто бывает во время кризиса. Мэл и Зоя часто слышат, как его используют, когда их обстоятельства меняются к худшему или в плане неожиданно меняется. Пилот Уош использует его, когда срабатывает сигнализация, предупреждающая его о неисправности оборудования. Персонажи используют это в аргументах, когда злятся и когда хотят доказать свою точку зрения.
В моменты сильных эмоций значение нескольких слов или предложения можно понять через контекст и манеру речи актера. Даже не зная дословного перевода слов, легко сказать, что персонажи ругаются. Иностранный язык также добавляет акцента к диалогу. Когда аудитория слышит китайский язык, они понимают, что ситуация действительно серьезная. Это то, что не часто можно увидеть по телевидению, и оригинальный способ вовлечь публику в события драматического шоу.
Хотя персонажи иногда используют китайский язык, чтобы избежать наказания, возможно, в сериале не так много проклятий, как думает публика. Некоторые известные ругательства включают «pigu», что переводится как «осел», «aiya» и «tzao-gao», которые используются как «черт возьми» на английском языке и «go tsao de», что означает «собачье дерьмо». В шоу также используются некоторые креативные фразы на китайском языке, которые буквально не переводятся на английский язык ругательствами, но все же могут сделать воздух синим.
Некоторые другие распространенные фразы, используемые в Светлячок - 'gǒushǐ' (дерьмо) 'Bi zui' (заткнись) и 'Shen me' (что) - переводится как чистый. Уидон, возможно, хотел пойти дальше, но, похоже, глобальный характер телевидения поставил крест на схеме обхода цензуры. ' У нас было одно большое ограничение: мы не могли сказать ничего действительно грязного по-китайски. , - сказал Уидон в интервью. ' Потому что они сказали: «Мм, если это пойдет за границу, люди смогут понять, что они говорят, так что вы не сможете ругаться». Изначально мы заставляли их ругаться, как моряки, по-китайски, но они сказали: «Нет, вы должны сказать что-то, что можно понять [не оскорбляя носителей китайского языка] . ''